, [], John F Hobbins, "The Song of the Vineyard" (Isaiah 5:1-7) is a beautiful example of ancient Hebrew poetry. Does it adhere to the general rule and the length rule formulated in previous posts? You be the judge.
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], [5]En Hij heeft dien [6]omtuind, en van stenen gezuiverd, en Hij heeft hem beplant [met] edele wijnstokken; en Hij heeft in deszelfs midden [7]een toren gebouwd, en ook een [8]wijnbak daarin uitgehouwen; en [9]Hij heeft verwacht, dat hij [goede] [10]druiven zou [11]voortbrengen, maar hij heeft [12]stinkende druiven voortgebracht. 5. In vs.2 wordt met verbloemde woorden beschreven de zorg Gods over zijne gemeente. 6. Hebreeuws eigenlijk gesterkt; te weten met een muur of heg, zie vs.5, dat is, beschut en beschermd tegen het geweld van al de vijanden van hem en zijne kerk. 7. Te weten, om de wacht daarin te houden, om op de dieven en wilde dieren te passen en die te verdrijven. 8. Anders, een wijnpers. 9. Vergelijk onder vs.7. 10. Of, bezien, of vruchten. 11. Hebreeuws, maken en zo terstond wederom in vs.2 en onder vs.10, twee maal; gelijk Matth.3:8,10, en Matth.7:17,18,19; vergelijk Ps.1:3. 12. Of, zure, onrijpe, ontijdige, wilde druiven, of wrange. Doch het Hebreeuwse woord komt van stinken.